The Importance of Translation
Books are a special form of communication. Writers write books to communicate ideas about things like love, faith, culture, and even politics. Books are a great way to exchange ideas between cultures. However, without translation, this exchange could never happen.
Tầm quan trọng của dịch thuật
Sách là một hình thức giao tiếp đặc biệt. Các nhà văn viết sách để truyền đạt ý tưởng về những thứ như tình yêu, đức tin, văn hóa và thậm chí cả chính trị. Sách là một cách tuyệt vời để trao đổi ý tưởng giữa các nền văn hóa. Tuy nhiên, nếu không có bản dịch, việc trao đổi này không bao giờ có thể xảy ra.
One of the first things you’ll notice when learning a language is the speed at which natives speak. Even if you understand words written on the page, when you hear them spoken at full speed by a native speaker you can feel like you’re listening to a confusing collection of random sounds.
Một trong những điều đầu tiên bạn sẽ chú ý khi học một ngôn ngữ là tốc độ mà người bản xứ nói. Ngay cả khi bạn hiểu các từ được viết trên trang, khi bạn nghe chúng được nói ở tốc độ tối đa bởi người bản ngữ, bạn có thể cảm thấy như bạn đang nghe một bộ sưu tập các âm thanh ngẫu nhiên khó hiểu.
Audio
Transcript
Voice 1
Welcome to Spotlight. I’m Liz Waid.
Voice 2
And I’m Ryan Geertsma. Spotlight uses a special English method of broadcasting. It is easier for people to understand, no matter where in the world they live.
Voice 1
Aya is a student from Japan. She loves to read all kinds of books. When Aya goes to the book store, she finds books written by writers from around the world. She loves Japanese writers like Shushaku Endo and Haruki Murakami. But she also enjoys many other writers - like Russian writer Leo Tolstoy and Scottish writer Sir Arthur Conan Doyle.
Voice 2
Aya can only read in her native Japanese language. But she is able to read books that were originally written in many different languages. Aya never thinks about this. But, she can read these books because of the work of translators. Today’s Spotlight is on the important work of book translation.
Voice 1
Books are a special form of communication. Writers write books to communicate ideas about things like love, faith, culture, and even politics. Books are a great way to exchange ideas between cultures. However, without translation, this exchange could never happen.
Voice 2
Most people do not think a lot about book translators. Their names are not well-known like writers. But they do have a difficult and important job. Translators must be very good at understanding the books they translate. They must also be very good at writing.
Voice 1
A translator’s job is not just about translating each word in a sentence from one language to another. Translators must also concentrate on translating the writer’s original meaning. To do this, translators must think about groups of words or even pages of a book when they translate.
Voice 2
Translators must also think about the culture of the readers they are translating for. Often, ideas and even words are particular to one culture. So, translators must explain these cultural ideas. Sometimes, a translator can simply choose a different word to express a clearer translation of the writer’s meaning.
Voice 1
Let us look at an example. Translators have translated the book “Harry Potter and the Philosopher’s Stone” into almost 70 different languages. German is one of these languages. The British English version of the book is called “Harry Potter and the Philosopher’s Stone.” But the term “Philosopher’s Stone” does not translate well into German. The idea of a “Philosopher’s Stone” is an old idea. Over many years, the term has become a symbol of perfect knowledge. The term has been used in English stories throughout history. However, translators did not think that German speakers would know this term well. So, the German translator changed the name of the book to “Harry Potter and the Stone of Wisdom.” Wisdom is a form of knowledge. “Stone of Wisdom” is similar to “Philosopher’s Stone.” The words do not mean exactly the same thing. But, in German, “Stone of Wisdom” does express the idea of the term “Philosopher’s Stone.”
Voice 2
Changing a book’s title is a major decision. However, translators make hundreds of small changes with every single book. These changes make the meaning clear. However, translators must be careful. Too many changes can change the style of the writing. A book’s style is often what makes it interesting or easy to read. So, it is important that the translator writes the same way as the writer.
Voice 1
A good translation will be balanced. It will clearly communicate the writer’s ideas to a new culture. But, it will also represent the writer’s style. A bad translation does not capture the full meaning of words. And it does not make the reader feel the things the writer wants them to feel. A bad translation can completely change how people react to a book or an idea. Tim Parks is a writer in the United Kingdom. He wrote this in the Guardian newspaper:
Voice 3
“If the translator is bad, you will understand the ideas, but not the style of the writer. Or the writing will represent the writer’s style, but will miss the ideas. The good translator is the one who has a deep understanding of the original writing and the best resources in his own language. This translator will bring style and ideas together. This will be something new that is also faithful to the original writing.”
Voice 2
Becoming a good translator can take many years. Edith Grossman has been a translator for over 40 years. She recently wrote a book called “Why Translation Matters.” In it, she wrote,
Voice 4
“As a first step toward creating a good translation, translators need to develop a good sense of style in both languages. They must expand their knowledge of the emotional effect of words. They must know the society that surrounds the words, and they must know the atmosphere the words create.”
Voice 1
Translation has always been important for exchanging ideas between cultures. However, in the past, it was often difficult for writers to get their books translated. Large publishing companies were not interested in translating most books. Translation was expensive. It required difficult research. And communication between foreign writers and publishing companies could be difficult. As a result, only the best-selling books were translated to other languages.
Voice 2
However, today, people from different cultures are communicating and sharing ideas more than ever before. This growing globalization has made translation even more important. And it is changing the publishing and translation markets.
Voice 1
Now, it is easier for readers and publishing companies to learn about popular books written in other languages. Readers are requesting translations of the books they want to read. And large publishing companies are beginning to do more translation.
Voice 2
It has also become easier for foreign writers to communicate directly with smaller publishing companies in other countries. Some smaller publishing companies concentrate on only translating and publishing foreign works. These smaller companies are better able to serve the foreign writer.
Voice 1
As the global publishing market changes, there is a greater demand for good translators. However, most people will still never know the names of even the most expert translators. But translator, Daniel Hahn, believes that this is a good thing. On the website, wordswithoutborders.org, he wrote:
Voice 5
“As translators, our job is to be as unseen as possible. The reader should not notice we are there at all. The reader should reach the end of the book and think, ‘Wait, I do not speak Portuguese! How did that happen?’ It is the highest honour when our work is not noticed.”
Voice 1
The writer and producer of this program was Dianna Anderson. The voices you heard were from the United States and the United Kingdom. All quotes were adapted for this program and voiced by Spotlight. You can listen to this program again, and read it, on the internet at www.radioenglish.net. This program is called, “The Importance of Translation.”
Voice 2
We hope you can join us again for the next Spotlight program. Goodbye!
Bản dịch phụ đề
Giọng nói 1
Chào mừng bạn đến với Spotlight. Tôi là Liz Waid.
Giọng nói 2
và tôi là Ryan Geertsma. Spotlight sử dụng một phương pháp phát thanh tiếng Anh đặc biệt. Mọi người dễ hiểu hơn, bất kể họ sống ở đâu trên thế giới.
Giọng nói 1
Aya là một sinh viên đến từ Nhật Bản. Cô ấy thích đọc tất cả các loại sách. Khi Aya đến cửa hàng sách, cô tìm thấy những cuốn sách được viết bởi các nhà văn từ khắp nơi trên thế giới. Cô yêu các nhà văn Nhật Bản như Shushaku Endo và Haruki Murakami. Nhưng cô cũng thích nhiều nhà văn khác - như nhà văn Nga Leo Tolstoy và nhà văn người Scotland Sir Arthur Conan Doyle.
Giọng nói 2
Aya chỉ có thể đọc bằng tiếng Nhật bản ngữ của mình. Nhưng cô ấy có thể đọc những cuốn sách ban đầu được viết bằng nhiều ngôn ngữ khác nhau. Aya không bao giờ nghĩ về điều này. Nhưng, cô ấy có thể đọc những cuốn sách này vì công việc của các dịch giả. Spotlight ngày nay là công việc quan trọng của dịch sách. Sách
1
Sách là một hình thức giao tiếp đặc biệt. Các nhà văn viết sách để truyền đạt ý tưởng về những thứ như tình yêu, đức tin, văn hóa và thậm chí cả chính trị. Sách là một cách tuyệt vời để trao đổi ý tưởng giữa các nền văn hóa. Tuy nhiên, nếu không có bản dịch, việc trao đổi này không bao giờ có thể xảy ra.
Giọng nói 2
Hầu hết mọi người không nghĩ nhiều về người dịch sách. Tên của họ không nổi tiếng như các nhà văn. Nhưng họ có một công việc khó khăn và quan trọng. Dịch giả phải rất giỏi trong việc hiểu những cuốn sách họ dịch. Họ cũng phải rất giỏi viết lách.
Giọng nói 1
Công việc của người dịch không chỉ là dịch từng từ trong một câu từ ngôn ngữ này sang ngôn ngữ khác. Dịch giả cũng phải tập trung vào việc dịch nghĩa gốc của nhà văn. Để làm điều này, người dịch phải suy nghĩ về các nhóm từ hoặc thậm chí các trang của một cuốn sách khi họ dịch.
Giọng nói 2
Dịch giả cũng phải suy nghĩ về văn hóa của độc giả mà họ đang dịch. Thông thường, các ý tưởng và thậm chí các từ là đặc biệt cho một nền văn hóa. Vì vậy, các dịch giả phải giải thích những ý tưởng văn hóa này. Đôi khi, một dịch giả có thể chỉ cần chọn một từ khác để diễn đạt một bản dịch rõ ràng hơn về ý nghĩa của nhà văn.
Giọng nói 1
Chúng ta hãy xem xét một ví dụ. Các dịch giả đã dịch cuốn sách Harry Harry Potter và Hòn đá triết gia thành gần 70 ngôn ngữ khác nhau. Tiếng Đức là một trong những ngôn ngữ này. Phiên bản tiếng Anh của cuốn sách có tên là Harry Harry Potter và Hòn đá Phù thủy. Nhưng thuật ngữ Đá Philosopher's Stone không dịch tốt sang tiếng Đức. Ý tưởng về Stone Philosopher's Stone là một ý tưởng cũ. Qua nhiều năm, thuật ngữ này đã trở thành một biểu tượng của kiến thức hoàn hảo. Thuật ngữ này đã được sử dụng trong các câu chuyện tiếng Anh trong suốt lịch sử. Tuy nhiên, các dịch giả không nghĩ rằng người nói tiếng Đức sẽ biết rõ thuật ngữ này. Vì vậy, dịch giả người Đức đã đổi tên cuốn sách thành Đá Harry Potter và Hòn đá Trí tuệ. Trí tuệ là một dạng kiến thức. Đá Đá của Trí tuệ Cảnh tượng tương tự như Đá của Philosopher. Đá Những từ này không có nghĩa chính xác như nhau. Nhưng, trong tiếng Đức,
Giọng nói 2
Thay đổi tên sách là một quyết định quan trọng. Tuy nhiên, các dịch giả thực hiện hàng trăm thay đổi nhỏ với mỗi cuốn sách. Những thay đổi này làm cho ý nghĩa rõ ràng. Tuy nhiên, dịch giả phải cẩn thận. Quá nhiều thay đổi có thể thay đổi phong cách viết. Phong cách của một cuốn sách thường là những gì làm cho nó thú vị hoặc dễ đọc. Vì vậy, điều quan trọng là người dịch viết giống như người viết.
Giọng nói 1
Một bản dịch tốt sẽ được cân bằng. Nó rõ ràng sẽ truyền đạt ý tưởng của nhà văn đến một nền văn hóa mới. Nhưng, nó cũng sẽ đại diện cho phong cách của nhà văn. Một bản dịch xấu không nắm bắt được ý nghĩa đầy đủ của các từ. Và nó không làm cho người đọc cảm thấy những điều mà nhà văn muốn họ cảm nhận. Một bản dịch tồi có thể thay đổi hoàn toàn cách mọi người phản ứng với một cuốn sách hoặc một ý tưởng. Tim park là một nhà văn ở Vương quốc Anh. Ông đã viết điều này trên tờ báo The Guardian:
Giọng nói 3
Nếu người dịch là người xấu, bạn sẽ hiểu ý, nhưng không phải là phong cách của người viết. Hoặc văn bản sẽ đại diện cho phong cách của nhà văn, nhưng sẽ bỏ lỡ các ý tưởng. Dịch giả giỏi là người có hiểu biết sâu sắc về văn bản gốc và tài nguyên tốt nhất trong ngôn ngữ của mình. Dịch giả này sẽ mang phong cách và ý tưởng lại với nhau. Đây sẽ là một cái gì đó mới mà cũng trung thành với văn bản gốc.
Giọng nói 2
Trở thành một dịch giả giỏi có thể mất nhiều năm. Edith Grossman đã là một dịch giả trong hơn 40 năm. Gần đây cô ấy đã viết một cuốn sách tên là Tại sao các vấn đề dịch thuật. Trong đó, cô ấy đã viết,
Giọng nói 4
Một bước đầu tiên hướng tới việc tạo ra một bản dịch tốt, dịch giả cần phát triển ý thức tốt về phong cách trong cả hai ngôn ngữ. Họ phải mở rộng kiến thức về hiệu ứng cảm xúc của từ ngữ. Họ phải biết xã hội bao quanh các từ và họ phải biết bầu không khí mà các từ tạo ra. Dịch
Tiếng nói 1
luôn luôn quan trọng để trao đổi ý tưởng giữa các nền văn hóa. Tuy nhiên, trong quá khứ, các nhà văn thường gặp khó khăn trong việc dịch sách của họ. Các công ty xuất bản lớn không quan tâm đến việc dịch hầu hết các cuốn sách. Dịch là đắt tiền. Nó đòi hỏi nghiên cứu khó khăn. Và giao tiếp giữa các nhà văn nước ngoài và các công ty xuất bản có thể khó khăn. Kết quả là, chỉ có những cuốn sách bán chạy nhất được dịch sang các ngôn ngữ khác.
Giọng nói 2
Tuy nhiên, ngày nay, mọi người từ các nền văn hóa khác nhau đang giao tiếp và chia sẻ ý tưởng hơn bao giờ hết. Toàn cầu hóa ngày càng phát triển này đã làm cho dịch thuật thậm chí còn quan trọng hơn. Và nó đang thay đổi thị trường xuất bản và dịch thuật.
Tiếng nói 1
Bây giờ, người đọc và các công ty xuất bản sẽ dễ dàng tìm hiểu về những cuốn sách phổ biến được viết bằng các ngôn ngữ khác. Độc giả đang yêu cầu dịch các cuốn sách họ muốn đọc. Và các công ty xuất bản lớn đang bắt đầu dịch nhiều hơn.
Giọng nói 2
Nó cũng đã trở nên dễ dàng hơn cho các nhà văn nước ngoài để giao tiếp trực tiếp với các công ty xuất bản nhỏ hơn ở các nước khác. Một số công ty xuất bản nhỏ hơn chỉ tập trung vào dịch và xuất bản các tác phẩm nước ngoài. Những công ty nhỏ hơn có khả năng phục vụ nhà văn nước ngoài tốt hơn.
Tiếng nói 1
Khi thị trường xuất bản toàn cầu thay đổi, có nhu cầu lớn hơn đối với các dịch giả giỏi. Tuy nhiên, hầu hết mọi người vẫn sẽ không bao giờ biết tên của ngay cả những dịch giả chuyên gia nhất. Nhưng dịch giả, Daniel Hahn, tin rằng đây là một điều tốt. Trên trang web, wordswithoutbnings.org, ông đã viết:
Giọng nói 5 người
Là dịch giả, công việc của chúng tôi là vô hình nhất có thể. Người đọc không nên chú ý chúng tôi đang ở đó. Người đọc nên đến cuối cuốn sách và suy nghĩ, 'Đợi đã, tôi không nói tiếng Bồ Đào Nha! Làm thế nào điều đó xảy ra? ' Đó là vinh dự cao nhất khi công việc của chúng tôi không được chú ý.
Giọng nói 1
Nhà văn và nhà sản xuất của chương trình này là Dianna Anderson. Những giọng nói bạn nghe được từ Hoa Kỳ và Vương quốc Anh. Tất cả các trích dẫn đã được điều chỉnh cho chương trình này và được lồng tiếng bởi Spotlight. Bạn có thể nghe lại chương trình này và đọc nó trên internet tại www.radioenglish.net. Chương trình này được gọi là, Tầm quan trọng của dịch thuật.
Giọng nói 2
Chúng tôi hy vọng bạn có thể tham gia lại với chúng tôi cho chương trình Spotlight tiếp theo. Tạm biệt!
Maybe you are interested
In these exciting videos, co-produced by the BBC and the British Council, learn how English works as the hosts explore British culture around the UK. Suitable for intermediate learners.
Do you want to sound more natural when you speak English? Do you sometimes struggle to understand native speakers' pronunciation? This series is for you! Join him now in his pronunciation workshop.
Why is it that adults can't learn English naturally, easily and effectively like children when it comes to English as a second language?